2009년 1월 20일 화요일

여러분이 생각하는 가장 난해한 언어는?

듣보잡 블로그라 투표 참여도가 저조할 줄은 예상하지만, 그래도 한번 도전해볼까 한다. 목표 인원은 30명.
UPDATE (2008.1.22, 오전 10:34) 설문조사 종료. 결과는 이곳에서

아래 각 나라 언어로 쓰인 글을 여러분이 보기에 가장 어렵게 느껴지는 언어를 아래 투표 양식을 이용해 선택해주시기 바랍니다. 다른 요소는 고려치 마시고 글자의 겉보기로만 판단하시면 됩니다.

1. 네덜란드어
2. 그리스어
3. 아랍어
4. 중국어
5. 독일어
6. 영어
7. 스페인어
8. 이스라엘어
9. 일본어
10. 터키어
11. 프랑스어
12. 러시아어
13. 인도어 (Hindi로 추정)
14. 한국어


이 투표를 진행하는 이유는 미국 펜실베이니아 대학교(UPENN) 언어학과 Mark Liberman 교수의 조사 결과가 흥미로웠기 때문이다.

영어에는 "뭔 소린지 도통 이해할 수 없다."쯤의 표현으로 "It's (all) Greek to me."라는 말이 있다. 이와 비슷하게, 세계 여러 나라 언어에는 저마다 다른 나라 언어명이 언급된 표현이 있는데, 위키피디아와 Liberman의 자료를 보면 최다 득표 언어는 중국어다. 그런데 독특하게도 중국 사람들은 비슷한 표현으로 '하늘나라 문자(看起來像天書)' 또는 '새들이 사용하는 말(聽起來像鳥語)'이라고 한다는 것이다. 2위는 영어에서 쓰이는 것과 마찬가지로 그리스어다.


물론 위키피디아와 다른 여러 자료를 토대로 작성한 것이겠지만, Liberman 교수는 이를 도식화하여 누구나 한눈에 알아볼 수 있도록 했다. 그래서 문득 우리나라 사람들이 "It's Greek to me."처럼 상대방의 말을 어렵게 받아들이는 상황에서 다른 나라 언어명으로 표현하지 않는 것이 새삼스럽기도 했거니와, 우리나라 사람이 외국어를 접했을 때 가장 어려워 보이는 언어가 무엇인지 말이 아닌 글을 예로 들어 조사해보려고 한 것이다. 그런고로 아직 투표하지 않으신 분들은 부디 10초만 짬을 내어 투표에 참여해 주시길 간곡히 부탁드린다.


관련 글

코끼리가 문자 메시지를?
영어식 이름표기의 개선이 필요한 이유
숫자없는 언어를 사용하는 아마존 원주민
위키피디아의 휴지통, Deletionpedia
이런 역사가 되풀이 되지 않길 바란다


댓글 48개:

  1. "간곡히 부탁드린다."에서 갈등하다가 투표했습니다ㅎㅎ;;

    음...인도, 이스라엘, 아랍어 박빙..

    답글삭제
  2. 올블타고 왔습니다.

    제 생각엔, 내가 공부해야 하는 언어가 제일 어려울 것 같습니다^^;

    답글삭제
  3. @풀베개 - 2009/01/20 22:06
    투표해주셔서 고맙습니다.

    초반부터 인도어가 치고 나가는군요. 결과가 궁금한데요. :-)

    답글삭제
  4. @스카이호크 - 2009/01/20 22:07
    투표는 하셨는지...ㅋㅋ

    제 취지와는 다르지만 그 말씀도 일리는 있습니다. 공부를 했는데도 잘 모른다면 그 좌절감이란 이루 말할 수 없죠. :)

    답글삭제
  5. 저에게 있어 독일어는 이미 지구상의 언어가 아니라 외계어와 동급입니다. (=0=);;;

    답글삭제
  6. 역시 아랍어 아닐까요? 꼬불꼬불~

    답글삭제
  7. @요시토시 - 2009/01/20 22:35
    아, 외계어를 빠뜨렸군요. 그런데 외계어를 넣으면 몰표가 나올것 같은 예감이. ㅋㅋ 저는 독일어를 많이 배우긴 했는데, 희한하게 아는건 별로 없어요. ㅍㅎㅎㅎㅎㅎ

    답글삭제
  8. @A2 - 2009/01/20 22:42
    역시 아랍어죠. 게다가 저 글을 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다는 사실을 처음 알고나서 더 어이없어했던 기억이 납니다. :-)

    답글삭제
  9. 고3시절, 친구들과 제2외국어 이야기를 하다 우스갯소리로 '아랍어 보는사람은 얼마나 되나'라고 말한 기억이 나는군요. 아랍어가 제일 복잡해보여요. 폰트도 가늘고 구불구불..

    답글삭제
  10. 투표참가인원... 기대이상의 결과가! 성지순례 완료.



    그나저나 이 투표를 즐긴 사람은 저 밖에 없으려나요? /딴청

    답글삭제
  11. @Mielikki - 2009/01/20 23:13
    아랍어도 제 2외국어에 포함되나요? ㄷㄷㄷ

    Mielikki님도 아랍어를 선택하셨나본데, 현재 단독 1위를 달리고 있습니다. ^^

    답글삭제
  12. @Ruud - 2009/01/20 23:44
    성지는 무슨. 듣보잡 블로그라니깐요. :)

    저도 무척이나 긴장됩니다. 내일 아침엔 또 어떤 결과나 나와 있있을지도 궁금하고요. 예상대로라면 아랍어가 확실한데. :-)

    답글삭제
  13. 무조건 중국어!

    아랍어나 이스라엘어나 인도어도 보면 복잡해보이긴 하지만 읽는 법을 알면 별 문제가 되진 않으리란 생각에.... 그런데 중국어는 정말...;;

    답글삭제
  14. @kimatg - 2009/01/21 00:04
    아랍어는 읽는 법도 읽는 법이지만 쓰는 법이 아주 기막힐 듯 합니다. 물론 그것도 익숙해지면 나아지겠지만요. 저는 중국어 뜻은 몰라도 익숙하기 때문에 다른 언어에 비해선 어렵지 않게 보이는군요. ^^

    답글삭제
  15. وأعتقد أن أصعب في رأيي 한글.

    Odlinuf님 غبي :D

    답글삭제
  16. 아랍어와 힌디어에서 고민하다가

    뭘 선택했는지 모르겠어요...아마도 힌디 (기억력이...3초는 되는거냐;;)

    답글삭제
  17. 아랍어하고 인도어 완전 고민 중 ... 인도어 선택 ..

    현재 결과는 아랍어가 1등이네요 ~~~ 도데체 저런 언어는 어떻게 이해하고 쓰는건지요 @.@

    답글삭제
  18. 매번 RSS로 잘 보고 있는데 '듣보잡 블로그' 에 충격, 과감히 한 표를 던졌습니다 : )

    한 100명은 무난히 넘기시겠네요 ^^

    답글삭제
  19. 예제에 태국어가 빠진 것 같습니다. IT Localization 쪽에 약간 발을 담그고 있어서 들은 이야기인데 전문가들도 골치아파 하는 언어가 히브리어(이스라엘)와 태국어라고 합니다.

    답글삭제
  20. 결과가 재밌네요. 전 아랍어, 인도어, 이스라엘.... 그런데 정말 한자에 익숙치 않은 서양인에게는 한자가 곤욕스럴 수 있겠네요.

    답글삭제
  21. 아 그런거군요. 전 아무리봐도 아랍어 -> 이스라엘어 이런 글자는 이게 글자인지 지렁이 기어가는 그림인지 잘 모르겠다는 ㅡㅡ;;;;

    특히 아랍어는 오른족에서 왼쪽으로 쓴다지요 아마? 우허허

    답글삭제
  22. 알파벳 기반으로 한 언어는 쉽다고 느끼는 것 같네요.

    답글삭제
  23. 왜요 사람들 이상한 말 듣거나 희안한 글자 보면 '이거 무슨 아랍어도 아니고~' 라고 종종 이야기하잖아요. ㅎㅎ

    선택이 하나밖에 없지만 아랍/이스라엘/인도(추정?) 가장 모르겠네요.



    다른것도 마찬가지긴 한데 아무튼 알파벳 비스무리하게 생기면 좀 덜 힘들겠다는 막연한 느낌?

    답글삭제
  24. @Donnie - 2009/01/21 01:11
    헉..이거 뭔가요. 저 지금 구글번역기 돌려봤습니다.

    저보고 어리석다는데요. 바보라고 쓰신건가요. 24시간 내로 적절한 해명이 없을 시에는 제 스팸부대 출동시킵니다. -_-!!!

    답글삭제
  25. @JNine - 2009/01/21 02:46
    뭐 둘다 고만고만합니다. ㅋㅋ 아마도 JNine님에겐 3초씩이나 기억하기도 싫은 문자였나 보군요. :)

    답글삭제
  26. @greenfrog - 2009/01/21 08:31
    히브리어도 만만치 않은데 의외로 인기가 없네요.

    우리가 그렇게 생각하듯이 아랍 사람들도 아마 상대적으로 똑같이 느끼지 않을까요? '뭐 저런 괴상한 글자가 다있어' 등등. :-)

    답글삭제
  27. @asteray - 2009/01/21 08:50
    asteray님 자진신고 고맙습니다. 그동안 어떤 고마운 분들일까 궁금했었는데, 한 분은 알게되었군요. :-) 조금 전 100명이 넘은건 같아요. 지금도 과분하지만 사람인지라 욕심이 자꾸 나는군요. ㅎㅎ

    답글삭제
  28. @Pado - 2009/01/21 09:07
    그렇군요. 태국어가 또 있었네요. Liberman 교수의 그림에 빠져있어서 미처 생각을 못했습니다. :-)

    답글삭제
  29. @꼬깔 - 2009/01/21 09:09
    한자에 익숙한 우리도 골머리를 앓는데, 그들은 오죽하겠습니까. ㅎㅎ 여러가지 획이 겹쳐져 있어서 처음 보는 사람들은 글자 하나하나 구분하기도 힘들거예요. :)

    답글삭제
  30. @돌이아빠 - 2009/01/21 09:19
    아랍어와 히브리어 모두 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰고 읽는다고 합니다. 그 사실을 알았을 땐 정말 충격이었어요.

    답글삭제
  31. @snowall - 2009/01/21 09:22
    역시 그렇죠? 어렸을때부터 많이 봐왔던 글자니까요. 그런데 위 예에서 외국인들은 아랍어를 많이 접해봐서 그런건지 아랍어로 향하는 화살표가 얼마 없는게 이상하더군요. 우리와 별반 차이가 없을듯 한데.

    답글삭제
  32. @우울한딱따구리 - 2009/01/21 09:30
    들어본 적은 있는데, 일상 생활에서 자주 쓰는 표현이 아니라 말이죠. :-) 역시 그 세가지 중에서 고민하셨나봅니다. 아랍어는 어떻게 쓰고 읽는지 이참에 아랍어 전공한 친구에게 물어봐야겠어요.

    답글삭제
  33. 제게는..아랍쪽 언어가 ㅎㅎ..

    답글삭제
  34. @Odlinuf - 2009/01/21 10:16
    '제 생각엔 한글이 제일 어려운거 같아요.

    Odlinuf님 최고 :D'



    구글번역기 명예회손으로 고소 하세요 :)

    답글삭제
  35. @김치군 - 2009/01/21 11:30
    김치군님 뿐만 아니라 투표하신 분들 대다수가 아랍쪽 언어를 선택하셨습니다. 저도 마찬가지고요. :-)

    답글삭제
  36. @Donnie - 2009/01/21 01:11
    그렇다면 Donnie님이 한국어를 추천하신 두분중 한분이시로군요. 혹시 몰라 한국어도 포함시켰습니다만.

    그런데 왜 구글 번역은 غبي 를 stupid라고 번역할까요. -_-

    최고라고 하셨으니..아하하 스팸부대는 잠시 5분 대기상태로 전환합니다.

    답글삭제
  37. اللغة العربية هي الجزرة

    답글삭제
  38. 아랍어가 어려워 보여요.

    투표를 했는데 역시나 아랍어가 당연 으뜸이네요..

    답글삭제
  39. 아랍어와 이스라엘어, 힌디어 중에서 고민하다가 힌디어로 결정했습니다.

    아랍어는 그래도 나름 관심이 있었는데 힌딩는 정말 어색하네요.

    답글삭제
  40. ㅎㅎㅎ 저도 굳이 대세를 따르고자 한건 아니지만...

    역시 이스라엘, 인도, 아랍이 박빙의 승부를 펼치고 말았습니다.



    저는 힌디라 추정되는 인도어에 한표...

    답글삭제
  41. 위 그림을 조금 살펴보았는데 한가지 흥미로운 점이라고 생각되는게 대체로 가까운 나라의 언어를 어렵다고 생각하네요 (물론 당연하겠지만) 서유럽에서 동유럽으로, 동유럽에서 중동으로, 중동에서 인도, 중국으로의 흐름이 대충 보이네요.



    그런데 중국어와 영어 사이의 닭 장 (chicken intestines)는 무슨 뜻인가요?



    궁극의 난이도를 가진 언어는 과연 heavenly script, japanese, aramaic과 tamil이군요... 그 중 아무도 모르는 heavenly script가 제일 어려울듯 ㅎㅎㅎ

    답글삭제
  42. @깐죽깐돌이 - 2009/01/21 15:24
    컴퓨터용 활자라 그런지 몰라도 힌디는 일단 가로선을 주욱 그은 다음에 그 밑으로 쓴 글자처러 보이지 않나요? ㅎㅎ

    답글삭제
  43. @fancyydk - 2009/01/21 15:25
    힌디로 추정하고 보기를 힌디로 썼는데, 만약 힌디가 아니라면 이거..ㅋㅋ

    그래도 나름 열심히 조사하고 비교분석해서 힌디라고 한건데 말이죠. :-)

    답글삭제
  44. @fancyydk - 2009/01/21 15:30
    한가지 또 있죠. 영어는 그리스어, 그리스어는 중국어, 다시 중국어는 영어(chicken intestines)로. ^^

    광동어에서 닭의 내장(雞腸)이란 표현을 쓴다고 하는데 chicken intestines로 된 것은 직역의 결과입니다. 확실하진 않지만, 영어에서 Greek이란 표현으로 알 수 없는 말을 雞腸이라고 한다는군요. 그쪽 지방의 문화를 어느정도 알아야 감이 올듯. 아마도 비유적인 표현이 아닐까 합니다. ^^

    답글삭제
  45. @Mr.MindEater™ - 2009/01/21 14:49
    구글 번역기를 영어번역으로 돌려보니 "Arabic is the carrot"이라고 나오더군요. "이게 뭐야"하고 다시 한국어도 번역하니까 그제서야 이해가..ㅋㅋ

    답글삭제
  46. @JUYONG PAPA - 2009/01/21 14:57
    아랍어 배우는 사람들은 어떨지 참 궁금합니다. :)

    답글삭제
  47. 리버먼 교수의 연구에 한국어는 없군요. 크륵.

    답글삭제
  48. @ginu - 2009/01/24 10:56
    링크따라가서 보면 처음에 한국어 관련 언급도 되어 있답니다. 물론 말씀처럼 결과엔 포함되지 않았지만. ^^

    답글삭제